羅塞尼爾、羅西尼爾、羅曾尼爾、切爾西新帥到底該叫啥

懂球帝

北京時(shí)間1月6日,切爾西官宣新帥羅塞尼爾(Liam Rosenior)上任。


之前,許多地方將他的名字譯為羅塞尼爾,而大部分球迷朋友們也是這么稱呼他,但是在切爾西中文社媒的官宣中,將他的名字譯為了“羅西尼爾”。


而英媒talkSPORT在采訪其父親后,給出的名字讀法翻譯過(guò)來(lái)為羅曾尼爾。

那么到底哪個(gè)是對(duì)的呢?

羅塞尼爾出生在英國(guó)倫敦,其父親老羅塞尼爾長(zhǎng)期在英格蘭踢球,退役后也曾在英格蘭執(zhí)教;而羅塞尼爾球員時(shí)代也長(zhǎng)期在英格蘭踢球,所以Rosenior這個(gè)名字根據(jù)英文翻譯過(guò)來(lái)并無(wú)不當(dāng)。早期這個(gè)名字就被翻譯為羅塞尼爾,而央視在報(bào)道其官宣出任切爾西主帥時(shí)也將其翻譯為羅塞尼爾。


那么羅西尼爾的翻譯又是怎么來(lái)的呢?有說(shuō)法認(rèn)為,這是受到了英語(yǔ)元音大推移的影響。中古英語(yǔ)的/e?/高化作現(xiàn)代英語(yǔ)的[i?],也就是說(shuō),考慮到這一點(diǎn),Rosenior翻譯為“羅西尼爾”似乎也是正確的,而大部分英國(guó)媒體在念他的名字時(shí)的發(fā)音也更接近“羅西尼爾”而非“羅塞尼爾”。

那么羅曾尼爾的翻譯又是怎么來(lái)的呢?

在切爾西官宣后,英媒tallkSPORT采訪了羅塞尼爾的父親老羅塞尼爾,而老羅塞尼爾稱,這個(gè)名字的發(fā)音并非是“Ro-seen-or”,而是“Ro-zen-ee-or”,也就是說(shuō),“S”要發(fā)“Z”的音,翻譯過(guò)來(lái)即為羅曾尼爾。


那么,以尊重球員本人的發(fā)音對(duì)其名字進(jìn)行翻譯的原則,Rosenior就應(yīng)該被譯為羅曾尼爾。

【上咪咕獨(dú)家看英超】